Пост

Фильм блестящий. Великолепен Хавьер Бардем в роли Антона Чигура. Нужно было показать абсолютное зло, не ведающее сомнений, неотвратимое, лишённое внутренних противоречий, и при этом не уйти в клишированный образ Антихриста, Джулина Сэндса из «Чернокнижника» — получилось.

Очень хорош недавно вошедший в моду Джош Бролин, тёртый калач и ветеран Вьетнама, который при всём этом оказался не совершенно не ровня тому, чему он бросил вызов.

Мосс. Может, это ему надо волноваться. Насчёт меня.
Уэллс. Не надо. Вы для этого не годитесь. Вы просто обыкновенный человек, случайно наткнувшийся на эти автомобили.

Интересен Вуди Харрельсон, сразу после роли утончённого гея в «Эскорте» сыграл совсем другого человека – ироничного, самоуверенного, хотя тоже по-своему утончённого отставного полковника, который, как и Мосс, не смог осознать истинных масштабов своего врага.

Уэллс. Он убийца-психопат, ну и что с того? Таких, как он, вокруг полно.

И, конечно, восхитительна Келли Макдональд в роли молодой жены Мосса, глупенькой селянки, поднявшейся в последней сцене фильма до настоящего трагизма. Шотландка Макдональд с безупречным техасским акцентом.

Фильм хорош, но книга ещё лучше. Кормака Маккарти, написавшего «Старикам тут не место» (и получившего Пулитцеровскую премию за следующий свой роман, «Дорога»), называют одним их четырёх величайших из живущих ныне американских прозаиков – наряду с Томасом Пинчоном, Филиппом Ротом и Доном Делилло. На мой взгляд, совершенно заслуженно.

Интересно, что Коэнам почти не пришлось прикладывать усилий для адаптации романа. Практически все диалоги взяты из книги, правда, с существенными сокращениями – у Маккарти они гораздо длиннее. Последовательность сцен, смена персонажей, от лица кого мы видим события, сама атмосфера – всё взято из книги почти без изменений. Интересно при том, что фильм, имея четыре номинации на Золотой Глобус, победил именно в категории «лучший сценарий».

Но книга объёмнее, серьёзнее, мрачнее, чем фильм. Кормак Маккарти – странный писатель. В большинстве его книг не используются никакие знаки препинания, помимо точек, запятых и вопросительных знаков. Он не выделяет прямую речь кавычками, а иногда – и абзацами. Он использует так называемый полисиндетон, длинные сложносочинённые предложения, объединённые союзом «и». Часто он ставит точку после вопросительного предложения.

Он припарковался у ворот и вышел из машины и открыл их и проехал на ту сторону и вышел опять и закрыл ворота и постоял, вслушиваясь в тишину.

Не знаю, так ли это нужно переводить, или как-то иначе. Я встречал лишь один русский перевод Маккарти, роман All the Pretty Horses («Кони, кони…»), перевод слабый и беспомощный, где нет ни следа атмосферы, создаваемой всеми его книгами. Естественно, полисиндентона там тоже нет.

Для того, чтобы получить по-настоящему глубокое впечатление от фильма, нужно прочесть книгу. Тем более, что многие ниточки, оставшиеся свободными в фильме (из-за ограниченности кинопространства), завязываются в книге. Я скажу об этом ниже.

Не смотрите имеющиеся на данный момент в Сети релизы фильма с идиотским пиратским переводом. Если знаете английский настолько, чтобы воспринимать шепелявый южный говор героев, посмотрите фильм в оригинале. Тем более что звук в нём – это нечто особенное. Если не знаете английского и не возражаете против субтитров – воспользуйтесь моим переводом.

Название

Название книги, а за ней и фильма, взято из первой строки стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плаванье в Византию». Вот первая его строфа в переводе Г.Кружкова:

Нет, не для старых этот край. Юнцы
В объятьях, соловьи в самозабвенье,
Лососи в горлах рек, в морях тунцы —
Бессмертной цепи гибнущие звенья —
Ликуют и возносят, как жрецы.
Хвалу зачатью, смерти и рожденью;
Захлестнутый их пылом слеп и глух
К тем монументам, что воздвигнул дух.

В названии сквозит горькая ирония. Византия Йейтса не предназначена для старых, к

 
 
 
Рейтинг
(0 голосов)
Последнее изменение: 18 января 2008 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

От 20 до 40 процентов технологического плана типографии составляют так называемые резервы, т.е. заказы либо неоплаченные, либо с несданным/неподписанным оригинал-макетом, либо и то, и другое. Насколько эти резервы непоколебимы, как по-вашему?

Получил сегодня очередное письмецо из серии Margi Dana’s Print Tips, прочел и задумался. Нет, не над глубокой мудростью этих «подсказок» — нет ее там, особой мудрости. А просто подумал над метаморфозой в моем отношении к такого рода рекомендациям общего характера на западный лад.

Не знаю, как вы, уважаемые читатели-полиграфисты, а я с моим отделом продаж не раз сталкивался с такой ситуацией. Тираж отпечатан. Передан клиенту. И вроде бы и проблем с тиражом серьезных нет, и с качеством всё более или менее нормально, а клиент как-то придирается по мелочам и проблемкам — и тут как-то не так, и там.

В седьмом номере журнала Publish за этот год главный редактор Игорь Терентьев тепло и приятно отозвался обо мне, назвал «великолепным колумнистом» и даже заявил, что «Хейли и Штемлер отдыхают». Это, конечно, преувеличение. Хотя приятно.

Приятно, когда твои мысли кому-то интересны. Поэтому всегда рад прочесть отклик на свою статью и ответить на вопросы, к этой статье отношение имеющие. Пишите мне пожалуйста, побольше. Иногда ведь из такого письма-вопроса и тема новой статьи может возникнуть, а то и целого цикла...

Нью-йоркский аэропорт JFK. Регистрация на транзитный рейс Аэрофлота Москва-Нью-Йорк-Вашингтон. (Тут надо сказать, что согласно вполне идиотским требованиям безопасности транзитные рейсы с посадками в каком-либо аэропорту Штатов в обязательном порядке сопровождаются высадкой пассажиров с получением багажа и последующим немедленным паспортным контролем, досмотром и прочими приятными процедурами для посадки на тот же самолет).

Вышел одиннадцатый номер журнала «Компьюарт». В нём опубликована моя статья «Бутики» и «дискаунтеры». Нет, она посвящена не особенностям ритейлового бизнеса. В этой статье я попытался ввести классификацию типографий по типу розничных магазинов. «Бутики», «дискаунтеры», «универмаги» — все эти форматы я попробовал применить к особенностям нашей отрасли. Получилось или нет — судите сами.

В очередном, восьмом номере журнала Publish опубликована (каламбур, однако!) моя статья под длинным названием «Препресс-благотворительность, или Кто платит за бесплатный сыр». Эта статья — одна из нескольких, за которые меня ругают, обвиняя в несогласии с лозунгом «клиент всегда прав». Мол, я проповедую излишне жесткое отношение к заказчику, так можно и без заказов остаться.

Как вы думаете, кто самый популярный Александр Шнайдер в Рунете? Нет, конечно же, не хозяин настоящего сайта. Самый популярный Александр Шнайдер — это крупный канадский бизнесмен, металлургический магнат и даже владелец команды «Формулы-1». Тут даже никаких вопросов нет. Но вот что интересно…

Вышел последний в этом году, двенадцатый номер журнала «Компьюарт», в котором опубликована моя статья Между Сциллой и Харибдой. Статья затрагивает один из ключевых, на мой взгляд, вопросов в нашей отрасли: какую маркетинговую модель предпочесть типографии — активную или пассивную?

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.