Переведён сценарий фильма «Сириана»

Зачем я стал переводить этот сценарий?

Прежде всего, потому что фильм мне очень понравился. Но далеко не сразу. Понравился он мне только тогда, когда я прочёл сценарий.

Дело в том, что фильм сложен. Я думаю, понять все хитросплетения сюжетных линий после первого просмотра невозможно, даже если смотришь оригинальную версию и свободно понимаешь английский.

Русский перевод фильма (та версия, что смотрел я) ужасен. В принципе, это не новость. Переводы фильмов поставлены на поток, у переводчиков нет времени и желания разбираться в смысле происходящего на экране. В результате процентов двадцать звучащих с экрана слов переводчик не понимает и просто опускает их, а еще процентов десять переводит, не поняв и не смущаясь очевидной бессмысленностью произносимого.

Потому тем, кому «Сириана» интересна, настоятельно рекомендую прочесть сценарий, а потом посмотреть фильм в английском варианте.

Сценарий гораздо больше, чем фильм. Интересно наблюдать, как работала мысль режиссёра, воплощающего в жизнь собственный сценарий.

Некоторые моменты в фильме сделаны гораздо точнее: овцы в последнем акте стали козами, а Хаммеры — Рэнджроверами. Несколько смягчены острые углы: так, в фильме не упоминаются дети президента Назарбаева и танкер «Кондолиза Райс».

Совсем исчезла из фильма Маргарет, жена Боба. В принципе, на цельность это не повлияло, за единственным, но чрезвычайно важным исключением. В конце второго акта Боб в аэропорту намекает жене на цель своего последнего возвращения на Ближний Восток. В фильме режиссёр, наверное, просто забыл заменить эту сцену адекватной, в результате зрителю не вполне понятен смысл последних действий Боба, что, на мой взгляд, явная недоработка.

Убраны достаточно чужеродные сцены и эпизоды: неуклюжий Казахстан с русскими-маргиналами; антилопа куду; беспилотный самолёт «Придэйтор» (хотя последнее, по-моему,в фильм вписалось бы). Боб с Муссави встречается на дамбе, а не в пещере.

Интересно, что многие тонкие моменты фильма мне, например, стали понятны даже не после чтения сценария, и даже не после его перевода, а после повторного просмотра. Например, только тогда я понял, что идея свалить Сидни появилась у Беннета после встречи с руководителями Connex и Kelleen, на которой Джимми Поуп случайно упомянул чек правительству Саудовской Аравии на 36 миллионов.

Жаль, что из фильма исчезла некая поэтика, явственно ощущаемая в сценарии. Например, танки, в последние минуты жизни Вазима напомнившие ему «горы, покрытые снегом». 

Многое из задуманного сценаристом режиссёру не удалось воплотить из-за исполнителей. Механический Мэтт Деймон играет не Брайана, а Борна, и тонкие нюансы взаимоотношений с Джулией остались не реализованными. Джордж Клуни, похоже, проспал весь фильм; не думаю, что реальному Бобу Баеру приятно смотреть на мешковатого увальня, которым он изображён в   «Сириане».

Да, чуть не забыл: перевод сценария фильма «Сириана» (как и все другие переводы) можно взять на этой странице.

Кстати, только что вышли ещё два замечательных фильма, которые нужно смотреть, отключив безобразный русский перевод. Это «Мюнхен» и «Спокойной ночи и удачи».

Дата
11.02.2006
Рубрики
Без рубрики
Рейтинг
0 голосов
Поделиться

00 Комментарии к теме

* Все поля обязательные