Перевод

К сожалению, в связи с требованиями правообладателя я был вынужден убрать перевод статьи Боба Розена «8 признаков успешного руководителя типографии» со своего сайта.

К счастью, за это время статья успела попасть и на ряд других сайтов. На момент написания этих строк вы могли прочесть её здесь или здесь.

Даже если в настоящее время на этих сайтах перевода уже не окажется, вы всегда можете написать мне, и я с удовольствием вышлю вам перевод. 

 
 
 
Рейтинг
(0 голосов)
Последнее изменение: 3 апреля 2006 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

Какую бизнес-модель выбрать сегодня начинающему изданию? Веб-сайт или мобильная платформа? Как заработать на печатной версии? Статья французского автора Фредерика Филу в моём переводе.

Планшет от Amazon будет работать под управлением кастомизированной версии Android и продаваться за 199 долл. Статья Питера Рохаса (gdgt.com) в моём переводе.

Представляю вашему вниманию транскрипт беседы между Шантану Нарайеном и колумнистом WSJ Уолтом Моссбергом на конференции D9. Перевод мой.

Мобильная аудитория огромна и продолжает расти, но попытки ее монетизации пока успехом не увенчались. Быстрого улучшения ждать не приходится, однако потенциал остается – при соблюдении некоторых условий. Статья Федерика Филу в моем переводе.

Журналы должны перейти на модель распространения, реализованную в iTunes — сделать потребление информации простым и комфортным. Статья Кэт Тэнкок в моём переводе.

Может ли бесплатный доступ стать бизнес-моделью? Годится ли этот подход для вашего продукта или услуги? Статья Узи Шмиловичи в моём переводе.

Программная статья создателя метода responsive web-design, с которой, в сущности, и началось его распространение. Обязательна для прочтения. Перевод и мой.

Когда цены на е-ридеры преодолеют психологический барьер в 100$? Аналитик журнала Slate Фархад Манжу уверен, что это произойдёт ещё до конца текущего года.

Философ Сэм Вакнин размышляет об отношениях между печатными и электронными книгами и о том, что нововведения сперва отвергаются только для того, чтобы позже их принять. Предлагаю вашему вниманию мой перевод его статьи.

Об авторе, мечтавшем зарабатывать на жизнь писательским трудом, и о том, как он получил такую возможность. Пост из блога Джо Конрата в моём переводе.

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.