Перевод

О том, как сегодня нужно продавать полиграфические услуги

Margie Dana, «American Printer», апрель 2006 г.
Перевод Александра Шнайдера

  1. Я бы точно знала, чем моя типография отличается от конкурентов — и я бы могла выразить это одной фразой. И в этой фразе не было бы слов «лучше», «дешевле» или «быстрее».
  2. Я бы знала характеристики идеального клиента — нечто вроде «профиля проспекта». Она включала бы отрасль, должность, виды производимых товаров и отдел, взаимодействующий с типографиями.
  3. Я бы знала, почему клиенты выбирают не мою типографию, а типографии-конкуренты.
  4. Я посылала бы клиентам время от времени написанные от руки письма, просто потому, что это будет выглядеть как неожиданное проявление чего-то личное, и это приятнее, чем электронная почта. Все любят получать такие письма.
  5. Я бы была в курсе происходящего в печатной индустрии: новые технологии, новые веяния, как здесь, так и за рубежом. Источники самые любые: журналы, книги, веб-сайты, выставки и т. д.
  6. Не менее важно! Я бы живо интересовалась происходящим в отраслях, в которых работают мои клиенты.
  7. Я бы сделала всё, чтобы каждый мой клиент чувствовал, что он № 1.
  8. Я бы говорила клиентам правду о проблемах на производстве, как бы тяжело это ни было.
  9. Я бы не скрывалась от клиентов, пытающихся связаться со мною по поводу тех или иных проблем. От этого только хуже. Я была бы готова посмотреть им в глаза.
  10. Я бы сделала так, чтобы мой директор звонил моим ключевым клиентам, а ещё лучше, приглашал их на обед хотя бы раз в год.
  11. Я бы старалась узнать о новых технологиях и решениях, из-за которых расходы моих клиентов на печать могут снизиться. Я бы делала всё, чтобы помочь клиентам осознать и оценить все доступные им технологии коммуникаций.
  12. Я бы установила и сохраняла наилучшие рабочие отношения с сотрудниками производства в моей типографии.
  13. Я бы ежегодно опрашивала своих клиентов с целью узнать, что я делаю правильно, что неправильно, и что можно делать лучше.
  14. Я бы использовала всё своё влияние, чтобы веб-сайт моей типографии был актуальным, живым и нацеленным на клиента — а это значит, содержащим информацию, способную оказать ему реальную помощь.
  15. Я бы перестала фокусироваться на Продажах и начала фокусироваться на Решении Проблем моих клиентов и проспектов. Я была бы креативной и изобретательной.
 
 
 
Рейтинг
(0 голосов)
Последнее изменение: 10 апреля 2006 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

Какую бизнес-модель выбрать сегодня начинающему изданию? Веб-сайт или мобильная платформа? Как заработать на печатной версии? Статья французского автора Фредерика Филу в моём переводе.

Планшет от Amazon будет работать под управлением кастомизированной версии Android и продаваться за 199 долл. Статья Питера Рохаса (gdgt.com) в моём переводе.

Представляю вашему вниманию транскрипт беседы между Шантану Нарайеном и колумнистом WSJ Уолтом Моссбергом на конференции D9. Перевод мой.

Мобильная аудитория огромна и продолжает расти, но попытки ее монетизации пока успехом не увенчались. Быстрого улучшения ждать не приходится, однако потенциал остается – при соблюдении некоторых условий. Статья Федерика Филу в моем переводе.

Журналы должны перейти на модель распространения, реализованную в iTunes — сделать потребление информации простым и комфортным. Статья Кэт Тэнкок в моём переводе.

Может ли бесплатный доступ стать бизнес-моделью? Годится ли этот подход для вашего продукта или услуги? Статья Узи Шмиловичи в моём переводе.

Программная статья создателя метода responsive web-design, с которой, в сущности, и началось его распространение. Обязательна для прочтения. Перевод и мой.

Когда цены на е-ридеры преодолеют психологический барьер в 100$? Аналитик журнала Slate Фархад Манжу уверен, что это произойдёт ещё до конца текущего года.

Философ Сэм Вакнин размышляет об отношениях между печатными и электронными книгами и о том, что нововведения сперва отвергаются только для того, чтобы позже их принять. Предлагаю вашему вниманию мой перевод его статьи.

Об авторе, мечтавшем зарабатывать на жизнь писательским трудом, и о том, как он получил такую возможность. Пост из блога Джо Конрата в моём переводе.

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.