Пост

Зачем я стал переводить этот сценарий?

Прежде всего, потомучто фильм мне очень понравился. Но далеко не сразу. Понравился он мнетолько тогда, когда я прочёл сценарий.

Дело в том, что фильмсложен. Я думаю, понять все хитросплетения сюжетных линий после первогопросмотра невозможно, даже если смотришь оригинальную версию и свободнопонимаешь английский.

Русский перевод фильма (та версия, чтосмотрел я) ужасен. В принципе, это не новость. Переводы фильмовпоставлены на поток, у переводчиков нет времени и желания разбираться всмысле происходящего на экране. В результате процентов двадцатьзвучащих с экрана слов переводчик не понимает и просто опускает их, аеще процентов десять переводит, не поняв и не смущаясь очевиднойбессмысленностью произносимого.

Потому тем, кому «Сириана» интересна, настоятельно рекомендую прочесть сценарий, а потом посмотреть фильм в английском варианте.

Сценарийгораздо больше, чем фильм. Интересно наблюдать, как работала мысльрежиссёра, воплощающего в жизнь собственный сценарий.

Некоторыемоменты в фильме сделаны гораздо точнее: овцы в последнем акте сталикозами, а Хаммеры — Рэнджроверами. Несколько смягчены острые углы: так,в фильме не упоминаются дети президента Назарбаева и танкер «КондолизаРайс».

Совсемисчезла из фильма Маргарет, жена Боба. В принципе, на цельность это неповлияло, за единственным, но чрезвычайно важным исключением. В концевторого акта Боб в аэропорту намекает жене на цель своего последнеговозвращения на Ближний Восток. В фильме режиссёр, наверное, простозабыл заменить эту сцену адекватной, в результате зрителю не вполнепонятен смысл последних действий Боба, что, на мой взгляд, явнаянедоработка.

Убраны достаточно чужеродные сцены и эпизоды:неуклюжий Казахстан с русскими-маргиналами; антилопа куду; беспилотныйсамолёт «Придэйтор» (хотя последнее, по-моему,в фильм вписалось бы).Боб с Муссави встречается на дамбе, а не в пещере.

Интересно, что многие тонкие моменты фильма мне, например, сталипонятны даже не после чтения сценария, и даже не после его перевода, апосле повторного просмотра. Например, только тогда я понял, что идеясвалить Сидни появилась у Беннета после встречи с руководителями Connexи Kelleen, на которой Джимми Поуп случайно упомянул чек правительствуСаудовской Аравии на 36 миллионов.

Жаль, что изфильма исчезла некая поэтика, явственно ощущаемая в сценарии. Например,танки, в последние минуты жизни Вазима напомнившие ему «горы, покрытыеснегом». 

Многое из задуманного сценаристом режиссёру неудалось воплотить из-за исполнителей. Механический Мэтт Деймон играетне Брайана, а Борна, и тонкие нюансы взаимоотношений с Джулией осталисьне реализованными. Джордж Клуни, похоже, проспал весь фильм; не думаю,что реальному Бобу Баеру приятно смотреть на мешковатого увальня,которым он изображён в   «Сириане».

Да, чуть не забыл: перевод сценария фильма «Сириана» (как и все другие переводы) можно взять на этой странице.

Кстати, только что вышлиещё два замечательных фильма, которые нужно смотреть, отключивбезобразный русский перевод. Это «Мюнхен» и «Спокойной ночи и удачи».

 
 
 
Рейтинг
(1 голос)
Последнее изменение: 11 февраля 2006 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

От 20 до 40 процентов технологического плана типографии составляют так называемые резервы, т.е. заказы либо неоплаченные, либо с несданным/неподписанным оригинал-макетом, либо и то, и другое. Насколько эти резервы непоколебимы, как по-вашему?

Получил сегодня очередное письмецо из серии Margi Dana’s Print Tips, прочел и задумался. Нет, не над глубокой мудростью этих «подсказок» — нет ее там, особой мудрости. А просто подумал над метаморфозой в моем отношении к такого рода рекомендациям общего характера на западный лад.

Не знаю, как вы, уважаемые читатели-полиграфисты, а я с моим отделом продаж не раз сталкивался с такой ситуацией. Тираж отпечатан. Передан клиенту. И вроде бы и проблем с тиражом серьезных нет, и с качеством всё более или менее нормально, а клиент как-то придирается по мелочам и проблемкам — и тут как-то не так, и там.

В седьмом номере журнала Publish за этот год главный редактор Игорь Терентьев тепло и приятно отозвался обо мне, назвал «великолепным колумнистом» и даже заявил, что «Хейли и Штемлер отдыхают». Это, конечно, преувеличение. Хотя приятно.

Приятно, когда твои мысли кому-то интересны. Поэтому всегда рад прочесть отклик на свою статью и ответить на вопросы, к этой статье отношение имеющие. Пишите мне пожалуйста, побольше. Иногда ведь из такого письма-вопроса и тема новой статьи может возникнуть, а то и целого цикла...

Нью-йоркский аэропорт JFK. Регистрация на транзитный рейс Аэрофлота Москва-Нью-Йорк-Вашингтон. (Тут надо сказать, что согласно вполне идиотским требованиям безопасности транзитные рейсы с посадками в каком-либо аэропорту Штатов в обязательном порядке сопровождаются высадкой пассажиров с получением багажа и последующим немедленным паспортным контролем, досмотром и прочими приятными процедурами для посадки на тот же самолет).

Вышел одиннадцатый номер журнала «Компьюарт». В нём опубликована моя статья «Бутики» и «дискаунтеры». Нет, она посвящена не особенностям ритейлового бизнеса. В этой статье я попытался ввести классификацию типографий по типу розничных магазинов. «Бутики», «дискаунтеры», «универмаги» — все эти форматы я попробовал применить к особенностям нашей отрасли. Получилось или нет — судите сами.

В очередном, восьмом номере журнала Publish опубликована (каламбур, однако!) моя статья под длинным названием «Препресс-благотворительность, или Кто платит за бесплатный сыр». Эта статья — одна из нескольких, за которые меня ругают, обвиняя в несогласии с лозунгом «клиент всегда прав». Мол, я проповедую излишне жесткое отношение к заказчику, так можно и без заказов остаться.

Как вы думаете, кто самый популярный Александр Шнайдер в Рунете? Нет, конечно же, не хозяин настоящего сайта. Самый популярный Александр Шнайдер — это крупный канадский бизнесмен, металлургический магнат и даже владелец команды «Формулы-1». Тут даже никаких вопросов нет. Но вот что интересно…

Вышел последний в этом году, двенадцатый номер журнала «Компьюарт», в котором опубликована моя статья Между Сциллой и Харибдой. Статья затрагивает один из ключевых, на мой взгляд, вопросов в нашей отрасли: какую маркетинговую модель предпочесть типографии — активную или пассивную?

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.