Вчера моя знакомая, описывая в Facebook впечатления после просмотра фильма Skyfall, обмолвилась, что до самого последнего кадра всё ждала, когда же вскроется тайная связь между главным злодеем Сильвой и новым Q, юным компьютерщиком, принявшим вахту из рук покойного Десмонда Льюэллина.
Отвечая на мое недоумение, она рассказала о двух идентичных фразах: первая прозвучала из уст Q во время их первой встречи с Бондом в музее, вторая была произнесена безымянной «девушкой Бонда» по их прибытию на остров Сильвы. Ну не могло же такое произойти случайно?
Мне стало интересно. Русской версии я не смотрел, а при просмотре оригинала ничего подобного не заметил. Я сравнил оригинал с русской лицензионной версией фильма, и вот что получилось:
Время | Оригинал | Мой перевод | Русская лицензия |
00:39 | I can do more damage on my laptop sitting in my pajamas before my first cup of Earl Grey than you could do yourself in a year in the field. | Я могу присесть в пижаме за свой ноутбук, не выпив даже «Эрл Грея», и причинить больше ущерба, чем вы – за год оперативной работы. | Всего за один вечер я могу доставить им больше неприятностей, сидя в пижаме перед ноутбуком, чем вы – за год оперативной работы. |
Время | Оригинал | Мой перевод | Русская лицензия |
01:09 | They abandoned it almost overnight. He made them think there was a leak at the chemical plant. It's amazing the panic you can cause with a single computer. He wanted the island. So he took it. | Люди покинули остров всего за ночь. Он распространил слух, что произошла утечка на химзаводе. Поразительно, какую панику можно вызвать с помощью единственного компьютера. Он хотел этот остров, и он забрал его себе. | Город опустел практически за ночь. Он всех убедил, что на химическом заводе утечка. Панику можно поднять, и сидя в пижаме перед ноутбуком. Он захотел этот остров – и забрал его. |
Итак, в оригинале все просто и понятно, а вот в русской версии – благодаря сквозной теме пижамы и ноутбука — действительно возникает некий скрытый смысл…
Что это? Ошибка переводчика? Полагаю, что скорее шалость, некое easter egg, заложенное в русскую версию. Вот сидит сейчас этот переводчик и усмехается в густые усы, представляя себе, какие небывалые сущности могут возникнуть в головах наблюдательных российских зрителей. И сделал он это, вероятно, от скуки: поверьте на слово, невелика радость переводить это начисто лишенное смысла убожество, которое авторы этого фильма использовали в качестве сценария. А так – хоть развлекся…