Пост

Skyfall Daniel Craig Bathroom James Bond

Вчера моя знакомая, описывая в Facebook впечатления после просмотра фильма Skyfall, обмолвилась, что до самого последнего кадра всё ждала, когда же вскроется тайная связь между главным злодеем Сильвой и новым Q, юным компьютерщиком, принявшим вахту из рук покойного Десмонда Льюэллина.

Отвечая на мое недоумение, она рассказала о двух идентичных фразах: первая прозвучала из уст Q во время их первой встречи с Бондом в музее, вторая была произнесена безымянной «девушкой Бонда» по их прибытию на остров Сильвы. Ну не могло же такое произойти случайно?

Мне стало интересно. Русской версии я не смотрел, а при просмотре оригинала ничего подобного не заметил. Я сравнил оригинал с русской лицензионной версией фильма, и вот что получилось:

bscap0002

Время Оригинал Мой перевод Русская лицензия
00:39 I can do more damage on my laptop sitting in my pajamas before my first cup of Earl Grey than you could do yourself in a year in the field. Я могу присесть в пижаме за свой ноутбук, не выпив даже «Эрл Грея», и причинить больше ущерба, чем вы – за год оперативной работы. Всего за один вечер я могу доставить им больше неприятностей, сидя в пижаме перед ноутбуком, чем вы – за год оперативной работы.

bscap0000

Время Оригинал Мой перевод Русская лицензия
01:09 They abandoned it almost overnight. He made them think there was a leak at the chemical plant. It's amazing the panic you can cause with a single computer. He wanted the island. So he took it. Люди покинули остров всего за ночь. Он распространил слух, что произошла утечка на химзаводе. Поразительно, какую панику можно вызвать с помощью единственного компьютера. Он хотел этот остров, и он забрал его себе. Город опустел практически за ночь. Он всех убедил, что на химическом заводе утечка. Панику можно поднять, и сидя в пижаме перед ноутбуком. Он захотел этот остров – и забрал его.

Итак, в оригинале все просто и понятно, а вот в русской версии – благодаря сквозной теме пижамы и ноутбука — действительно возникает некий скрытый смысл…

Что это? Ошибка переводчика? Полагаю, что скорее шалость, некое easter egg, заложенное в русскую версию. Вот сидит сейчас этот переводчик и усмехается в густые усы, представляя себе, какие небывалые сущности могут возникнуть в головах наблюдательных российских зрителей. И сделал он это, вероятно, от скуки: поверьте на слово, невелика радость переводить это начисто лишенное смысла убожество, которое авторы этого фильма использовали в качестве сценария. А так – хоть развлекся…

 
 
 
Рейтинг
(0 голосов)
Последнее изменение: 9 января 2013 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

От 20 до 40 процентов технологического плана типографии составляют так называемые резервы, т.е. заказы либо неоплаченные, либо с несданным/неподписанным оригинал-макетом, либо и то, и другое. Насколько эти резервы непоколебимы, как по-вашему?

Получил сегодня очередное письмецо из серии Margi Dana’s Print Tips, прочел и задумался. Нет, не над глубокой мудростью этих «подсказок» — нет ее там, особой мудрости. А просто подумал над метаморфозой в моем отношении к такого рода рекомендациям общего характера на западный лад.

Не знаю, как вы, уважаемые читатели-полиграфисты, а я с моим отделом продаж не раз сталкивался с такой ситуацией. Тираж отпечатан. Передан клиенту. И вроде бы и проблем с тиражом серьезных нет, и с качеством всё более или менее нормально, а клиент как-то придирается по мелочам и проблемкам — и тут как-то не так, и там.

В седьмом номере журнала Publish за этот год главный редактор Игорь Терентьев тепло и приятно отозвался обо мне, назвал «великолепным колумнистом» и даже заявил, что «Хейли и Штемлер отдыхают». Это, конечно, преувеличение. Хотя приятно.

Приятно, когда твои мысли кому-то интересны. Поэтому всегда рад прочесть отклик на свою статью и ответить на вопросы, к этой статье отношение имеющие. Пишите мне пожалуйста, побольше. Иногда ведь из такого письма-вопроса и тема новой статьи может возникнуть, а то и целого цикла...

Нью-йоркский аэропорт JFK. Регистрация на транзитный рейс Аэрофлота Москва-Нью-Йорк-Вашингтон. (Тут надо сказать, что согласно вполне идиотским требованиям безопасности транзитные рейсы с посадками в каком-либо аэропорту Штатов в обязательном порядке сопровождаются высадкой пассажиров с получением багажа и последующим немедленным паспортным контролем, досмотром и прочими приятными процедурами для посадки на тот же самолет).

Вышел одиннадцатый номер журнала «Компьюарт». В нём опубликована моя статья «Бутики» и «дискаунтеры». Нет, она посвящена не особенностям ритейлового бизнеса. В этой статье я попытался ввести классификацию типографий по типу розничных магазинов. «Бутики», «дискаунтеры», «универмаги» — все эти форматы я попробовал применить к особенностям нашей отрасли. Получилось или нет — судите сами.

В очередном, восьмом номере журнала Publish опубликована (каламбур, однако!) моя статья под длинным названием «Препресс-благотворительность, или Кто платит за бесплатный сыр». Эта статья — одна из нескольких, за которые меня ругают, обвиняя в несогласии с лозунгом «клиент всегда прав». Мол, я проповедую излишне жесткое отношение к заказчику, так можно и без заказов остаться.

Как вы думаете, кто самый популярный Александр Шнайдер в Рунете? Нет, конечно же, не хозяин настоящего сайта. Самый популярный Александр Шнайдер — это крупный канадский бизнесмен, металлургический магнат и даже владелец команды «Формулы-1». Тут даже никаких вопросов нет. Но вот что интересно…

Вышел последний в этом году, двенадцатый номер журнала «Компьюарт», в котором опубликована моя статья Между Сциллой и Харибдой. Статья затрагивает один из ключевых, на мой взгляд, вопросов в нашей отрасли: какую маркетинговую модель предпочесть типографии — активную или пассивную?

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.