Всю первую половину этого года я работал переводчиком. Конкретнее, переводил по заказу издательского дома «Осоавиахим» фундаментальную работу — американскую энциклопедию «The Pilot’s Handbook of Aeronautical Knowledge» (в русском варианте она получила название «Энциклопедия пилота»).
Я вообще-то не чужд переводческой работе. Многим известны мои переводы сценариев хороших фильмов, да и для своего сайта я перевёл множество интересных и актуальных материалов. Но всё это я делал исключительно в частном порядке, для собственного удовольствия. А тут — огромный том (почти 500 страниц), да ещё в совершенно незнакомой мне области...
Подошёл я к задаче следующим образом. Для начала скачал как можно больше отечественных и переводных материалов авиационной тематики — инструкции, статьи, справочные материалы. (Надо сказать, что современных русскоязычных книг в этой области практически нет).
Далее, мне быстро стало ясно, что традиционные методы перевода тут не работают: слишком много специальных терминов с множественными значениями, и удержать их в памяти абсолютно невозможно. Поэтому я воспользовался профессиональным инструментом переводчика — пакетом SDL Trados. Это на самом деле мощное средство, существенно облегчающее задачу перевода. Исходный текст оцифровывается, импортируется в SDL Trados Studio, и перевод ведётся от предложения к предложению в двуоконном режиме. Самое важное — наличие модуля Multiterm, в котором созраняются значения специальных терминов. После этого всякий раз, как определённое слово появляется в тексте, модуль автоматически подсказывает его перевод. Метод незаменим при совместной работе нескольких переводчиков, но крайне полезен и при индивидуальном переводе, обеспечивая однородность перевода терминов по всему тексту.
Во многом именно благодаря такому подходу я в короткий срок настолько поднаторел в терминологии и профессиональном жаргоне авиаторов, что редактору издания почти не приходилось править перевод. Я даже удостоился особой благодарности «за аккуратный, вдумчивый перевод» в предисловии к «Энциклопедии пилота», написанном руководителем проекта Юрием Петрушенко.
Книга вышла из печати (она вся цветная, в ней почти 500 страниц и множество иллюстраций) и продаётся издательским домом «Осоавиахим». Проект некоммерческий, все доходы будут направлены на создание детско-юношеского авиаклуба одноименного названия.
В Сети уже появилось множество предложений по продаже «Энциклопедии пилота», но правильнее всего приобретать её на минисайте, открытом издательским домом: aviabook.info.
[fancygallery id='blog']