Перевод

10-rules

Elmore Leonard, «Elmore Leonard's 10 Rules of Writing».
The New York Times, 16 июля 2001 года
Перевод Александра Шнайдера.

Эти правила помогают мне оставаться невидимым, когда я пишу книгу, помогают показывать происходящее, а не рассказывать о нем. Если вы бегло владеете словом, имеете образную речь, а звук вашего голоса доставляет вам удовольствие, невидимость не для вас, и эти правила к вам не относятся. И тем не менее, почитайте.

1. Никогда не начинайте книги с описания погоды

Если вы хотите просто создать атмосферу, а не показать реакцию персонажа на погоду, будьте кратким. Читатель склонен пропускать описания в поиске людей и их поступков. Из этого правила есть исключения. Если вы Барри Лопес, который в своей книге «Арктический лед» нашел столько способов описать лед и снег, сколько и эскимос не придумает, можете включить в книгу все прогнозы погоды, что придут вам в голову.

2. Избегайте прологов

Они вызывают раздражение, особенно прологи, следующие за введением, перед которым стоит вступление.

Такое допустимо в документальной литературе. А в романе пролог – это предыстория описываемых событий, помещайте ее куда хотите.

У Джона Стейнбека в «Благостном четверге» пролог присутствует, но это нормально, потому что персонаж книги как раз и говорит о том, о чем все мои правила. Он говорит:

Мне такие книжки нравятся, где много говорят.  Сочинитель пускай лучше помалкивает. У кого какая внешность, я люблю сам угадывать. Как ты говоришь, таков ты, значит, и есть. Да что там внешность, я все их мысли по разговору угадаю. Хотя без описаний тоже не обойтись…  Но все же лучше, когда этого поменьше.

Далее персонаж Стейнбека продолжает: «Я так сужу: пиши свои выкрутасы, коли охота, да только с делом не путай. Ты собери их грудой в начале книжки... А там уж как я пожелаю: захочу — вообще их читать не буду, а захочу — прочитаю потом, когда ясно станет, чем все кончится...»

3. Никогда не используйте в диалогах других глаголов, помимо «сказал»

Фраза в диалоге принадлежит персонажу; глагол означает, что писатель сунул туда свой нос. Но «сказал» — вариант гораздо менее назойливый, чем «буркнул», «ахнул», «предупредил», «солгал». У Мэри Маккарти в одном из диалогов абзац заканчивается словами «провозгласила она», и в этом месте мне пришлось прекратить чтение и взять толковый словарь.

4. Никогда не используйте наречие рядом с глаголом «сказал»

«…мрачно предостерег он». Использовать наречие таким образом (да и любым другим) – смертный грех. Тут писатель являет себя во всей красе: вставляет слово, которое отвлекает читателя и нарушает ритм диалога. В одной из моих книг героиня рассказывает, что раньше она писала исторические любовные романы, «полные насилия и наречий».

5. Контролируйте свои восклицательные знаки

Разрешается использовать не более двух-трех на сотню тысяч слов прозы. Впрочем, если вы умеете играть с восклицаниями как Том Вулф, можете рассыпать их пригоршнями.

6. Никогда не используйте слова «внезапно» или «вдруг, откуда ни возьмись»

Это правило не требует объяснений. Я заметил, что писатели, использующие слова «вдруг» или «внезапно», имеют тенденцию к бесконтрольному использованию восклицательных знаков.

7. С осторожностью используйте региональные диалекты и жаргон

Стоит только начать использовать в диалогах фонетическую транскрипцию и нагружать страницы апострофами, и вы уже не сможете остановиться. Обратите внимание, как Энни Пру передает звучание вайомингского акцента в книге рассказов «С ближней дистанции».

8. Избегайте подробных описаний персонажей

Стейнбек уже все сказал на эту тему. Как у Эрнеста Хемингуэя в «Холмах как белых слонах» выглядят «американец и его спутница»? «Она сняла шляпу и положила ее на стол». Единственная фраза во всем рассказе, имеющая отношение к внешности, — и тем не менее, мы ясно видим эту пару, представляем их по произносимым словам, без единого наречия со стороны автора.

9. Не вдавайтесь в подробности, описывая места и вещи

Разве что вы Маргарет Этвуд и умеете рисовать картины посредством слов, или у вас дар к описанию  пейзажей как у Джима Харрисона. Но даже если вы и способны на такое, нельзя допускать, чтобы описания приводили к застою в действии, в течении повествования.

И наконец:

10. Старайтесь избавиться от фрагментов, которые читатели захотят пропустить

Это правило пришло мне в голову в 1983 году, во время обеда с редактором клуба «Книга месяца». Подумайте о том, что вам захочется пропустить при чтении романа: абзацы плотной прозы, в которых слишком много слов.

Типично для писателя: «писать выкрутасы», или описывать погоду, или влезать персонажу в голову… Но читатель либо и так уже знает, что думает герой, либо ему все равно. Уверен, что диалогов вы не пропускаете.

Мое самое важное правило – то, что суммирует предыдущие десять.

Если то, что я написал, звучит как литература, я переписываю заново.

Или: если правильное использование слова мешает повествованию, я убираю это слово.

Я не могу допустить, чтобы уроки английской композиции разрушили звучание и ритм нарратива.

Это моя попытка оставаться невидимым, не отвлекать читателя от происходящего очевидной литературщиной. (Джозеф Конрад говорил что-то по поводу слов, которые мешают вам сказать то, что хотите.)

Если я пишу сценами и всегда с точки зрения определенного персонажа – того, чей взгляд лучше всего подходит, чтобы сделать сцену живой, — я могу сконцентрироваться на голосах персонажей, рассказывающих вам, кто они и как воспринимают происходящее вокруг, а меня вы вообще не видите.

В «Благостном четверге» Стейнбек дал главам названия, которые, пусть и намеком, но говорят, о чем в них рассказывается. Одна называется «Дураком родился…», другая – «Незадачливая среда». Глава номер три носит название «Выкрутасы 1», а тридцать восьмая «Выкрутасы 2», в качестве предостережения читателю, как если бы Стейнбек сказал: «Вот здесь я решил дать волю моему писательскому красноречию, не нарушая ход повествования. Если хотите, можете пропустить эти главы».

«Благостный четверг» вышел в 1954 году, когда я только начал публиковаться, и я никогда не забуду этот пролог.

Прочел ли я главы «с выкрутасами»?

До последнего слова.

 
 
 
Рейтинг
(1 голос)
Последнее изменение: 22 августа 2013 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

Отвечая на новость об уходе Стива Балмера с поста директора Microsoft, Кевин Келлехер рассуждает о разных подходах к оценке роли Балмера в достижениях и неудачах Microsoft и о том, какой компания может стать без него.

Десять коротких правил, изложенных Элмором Леонардом в статье в New York Times от 16 июля 2001 года. Позже они были изданы отдельной книжечкой.

Переводя журналы из печати в пиксели, многие издатели используют этот процесс как возможность взвинтить цену. Вместо этого, им следовало бы подумать о повышении качества своих изданий. Статья Боба Сакса в моем переводе.

Максим Зубов подсказал инфографику, выложенную на imgur.com. Автора не знаю, к сожалению. Тема — респонсив-дизайн и почему это так здорово. Я перевёл и выложил.

Джон Митчелл, редактор сайта ReadWrite, делится рекомендациями по устранению вредных технологических привычек. Считаю его «зароки» крайне разумными и полезными. Статья в моем переводе.

Общемировые продажи планшетов бьют все рекорды. Это наверняка станет хорошей новостью для издателей и производителей контента. Статья Хеймиша Маккензи (PandoDaily) в моем переводе.

В своем посте на блоге Reuters Феликс Салмон отстаивает ту точку зрения, что привязка контента к тому или иному устройству или платформе — неправильный и малоэффективный подход. Читайте статью Феликса в моем переводе.

Будущее веба — в респонсив-дизайне и адаптивных веб-приложениях. Я написал об этом три дня назад, а сегодня наткнулся на колонку Игоря Фалецки на Forbes.com, где он говорит о том же и почти теми же словами. Не удержался и опубликовал его статью здесь. Перевод мой.

Будущее медиа на мобильных устройствах — не в нативных приложениях, а в вебе. Одна из лучших статей на эту тему, написанная главным редактором журнала Technology Review Джейсона Понтина. Перевод мой.

Пейволл сегодняшнего дня — это не барьер и не стена, а скорее, пропуск к дополнительному комфорту и легкости потребления контента на всех платформах и устройствах. Статья Хеймиша МакКензи (Pando Daily) в моем переводе.

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.