Перевод

Я считал и считаю, что прочесть статьи Боба Розена было бы в крайней степени полезно российским полиграфистам. В том числе, и тем, кто не знает английского языка в достаточной степени для того, чтобы читать их в оригинале.

У меня и в мыслях не было извлекать из размещения этих статей на моём сайте каких-то материальных выгод. Всё, что находится на этом сайте, доступно всем желающим совершенно бесплатно, ибо настоящий сайт — сугубо некоммерческий.

Тем не менее, обладатели прав на данные статьи не дали разрешения на публикацию их переводов здесь иначе как на платной основе.

Естественно, я не до такой степени богат (или альтруистичен), чтобы платить за содержимое данного сайта. Поэтому я был вынужден убрать эти переводы с моего сайта.

К счастью, неизвестные мне люди успели переложить текст перевода на ряд других сайтов, в частности сюда и сюда. Спасибо им большое.

И даже если в настоящее время на этих сайтах перевода уже не окажется, вы всегда можете написать мне, и я с удовольствием вышлю вам перевод. 

 
 
 
Рейтинг
(0 голосов)
Последнее изменение: 2 апреля 2006 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

Отвечая на новость об уходе Стива Балмера с поста директора Microsoft, Кевин Келлехер рассуждает о разных подходах к оценке роли Балмера в достижениях и неудачах Microsoft и о том, какой компания может стать без него.

Десять коротких правил, изложенных Элмором Леонардом в статье в New York Times от 16 июля 2001 года. Позже они были изданы отдельной книжечкой.

Переводя журналы из печати в пиксели, многие издатели используют этот процесс как возможность взвинтить цену. Вместо этого, им следовало бы подумать о повышении качества своих изданий. Статья Боба Сакса в моем переводе.

Максим Зубов подсказал инфографику, выложенную на imgur.com. Автора не знаю, к сожалению. Тема — респонсив-дизайн и почему это так здорово. Я перевёл и выложил.

Джон Митчелл, редактор сайта ReadWrite, делится рекомендациями по устранению вредных технологических привычек. Считаю его «зароки» крайне разумными и полезными. Статья в моем переводе.

Общемировые продажи планшетов бьют все рекорды. Это наверняка станет хорошей новостью для издателей и производителей контента. Статья Хеймиша Маккензи (PandoDaily) в моем переводе.

В своем посте на блоге Reuters Феликс Салмон отстаивает ту точку зрения, что привязка контента к тому или иному устройству или платформе — неправильный и малоэффективный подход. Читайте статью Феликса в моем переводе.

Будущее веба — в респонсив-дизайне и адаптивных веб-приложениях. Я написал об этом три дня назад, а сегодня наткнулся на колонку Игоря Фалецки на Forbes.com, где он говорит о том же и почти теми же словами. Не удержался и опубликовал его статью здесь. Перевод мой.

Будущее медиа на мобильных устройствах — не в нативных приложениях, а в вебе. Одна из лучших статей на эту тему, написанная главным редактором журнала Technology Review Джейсона Понтина. Перевод мой.

Пейволл сегодняшнего дня — это не барьер и не стена, а скорее, пропуск к дополнительному комфорту и легкости потребления контента на всех платформах и устройствах. Статья Хеймиша МакКензи (Pando Daily) в моем переводе.

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.