Перевод

О том, как сегодня нужно продавать полиграфические услуги

Margie Dana, «American Printer», апрель 2006 г.
Перевод Александра Шнайдера

  1. Я бы точно знала, чем моя типография отличается от конкурентов — и я бы могла выразить это одной фразой. И в этой фразе не было бы слов «лучше», «дешевле» или «быстрее».
  2. Я бы знала характеристики идеального клиента — нечто вроде «профиля проспекта». Она включала бы отрасль, должность, виды производимых товаров и отдел, взаимодействующий с типографиями.
  3. Я бы знала, почему клиенты выбирают не мою типографию, а типографии-конкуренты.
  4. Я посылала бы клиентам время от времени написанные от руки письма, просто потому, что это будет выглядеть как неожиданное проявление чего-то личное, и это приятнее, чем электронная почта. Все любят получать такие письма.
  5. Я бы была в курсе происходящего в печатной индустрии: новые технологии, новые веяния, как здесь, так и за рубежом. Источники самые любые: журналы, книги, веб-сайты, выставки и т. д.
  6. Не менее важно! Я бы живо интересовалась происходящим в отраслях, в которых работают мои клиенты.
  7. Я бы сделала всё, чтобы каждый мой клиент чувствовал, что он № 1.
  8. Я бы говорила клиентам правду о проблемах на производстве, как бы тяжело это ни было.
  9. Я бы не скрывалась от клиентов, пытающихся связаться со мною по поводу тех или иных проблем. От этого только хуже. Я была бы готова посмотреть им в глаза.
  10. Я бы сделала так, чтобы мой директор звонил моим ключевым клиентам, а ещё лучше, приглашал их на обед хотя бы раз в год.
  11. Я бы старалась узнать о новых технологиях и решениях, из-за которых расходы моих клиентов на печать могут снизиться. Я бы делала всё, чтобы помочь клиентам осознать и оценить все доступные им технологии коммуникаций.
  12. Я бы установила и сохраняла наилучшие рабочие отношения с сотрудниками производства в моей типографии.
  13. Я бы ежегодно опрашивала своих клиентов с целью узнать, что я делаю правильно, что неправильно, и что можно делать лучше.
  14. Я бы использовала всё своё влияние, чтобы веб-сайт моей типографии был актуальным, живым и нацеленным на клиента — а это значит, содержащим информацию, способную оказать ему реальную помощь.
  15. Я бы перестала фокусироваться на Продажах и начала фокусироваться на Решении Проблем моих клиентов и проспектов. Я была бы креативной и изобретательной.
 
 
 
Рейтинг
(0 голосов)
Последнее изменение: 10 апреля 2006 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

Отвечая на новость об уходе Стива Балмера с поста директора Microsoft, Кевин Келлехер рассуждает о разных подходах к оценке роли Балмера в достижениях и неудачах Microsoft и о том, какой компания может стать без него.

Десять коротких правил, изложенных Элмором Леонардом в статье в New York Times от 16 июля 2001 года. Позже они были изданы отдельной книжечкой.

Переводя журналы из печати в пиксели, многие издатели используют этот процесс как возможность взвинтить цену. Вместо этого, им следовало бы подумать о повышении качества своих изданий. Статья Боба Сакса в моем переводе.

Максим Зубов подсказал инфографику, выложенную на imgur.com. Автора не знаю, к сожалению. Тема — респонсив-дизайн и почему это так здорово. Я перевёл и выложил.

Джон Митчелл, редактор сайта ReadWrite, делится рекомендациями по устранению вредных технологических привычек. Считаю его «зароки» крайне разумными и полезными. Статья в моем переводе.

Общемировые продажи планшетов бьют все рекорды. Это наверняка станет хорошей новостью для издателей и производителей контента. Статья Хеймиша Маккензи (PandoDaily) в моем переводе.

В своем посте на блоге Reuters Феликс Салмон отстаивает ту точку зрения, что привязка контента к тому или иному устройству или платформе — неправильный и малоэффективный подход. Читайте статью Феликса в моем переводе.

Будущее веба — в респонсив-дизайне и адаптивных веб-приложениях. Я написал об этом три дня назад, а сегодня наткнулся на колонку Игоря Фалецки на Forbes.com, где он говорит о том же и почти теми же словами. Не удержался и опубликовал его статью здесь. Перевод мой.

Будущее медиа на мобильных устройствах — не в нативных приложениях, а в вебе. Одна из лучших статей на эту тему, написанная главным редактором журнала Technology Review Джейсона Понтина. Перевод мой.

Пейволл сегодняшнего дня — это не барьер и не стена, а скорее, пропуск к дополнительному комфорту и легкости потребления контента на всех платформах и устройствах. Статья Хеймиша МакКензи (Pando Daily) в моем переводе.

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.