Перевод

О том, как сегодня нужно продавать полиграфические услуги

Margie Dana, «American Printer», апрель 2006 г.
Перевод Александра Шнайдера

  1. Я бы точно знала, чем моя типография отличается от конкурентов — и я бы могла выразить это одной фразой. И в этой фразе не было бы слов «лучше», «дешевле» или «быстрее».
  2. Я бы знала характеристики идеального клиента — нечто вроде «профиля проспекта». Она включала бы отрасль, должность, виды производимых товаров и отдел, взаимодействующий с типографиями.
  3. Я бы знала, почему клиенты выбирают не мою типографию, а типографии-конкуренты.
  4. Я посылала бы клиентам время от времени написанные от руки письма, просто потому, что это будет выглядеть как неожиданное проявление чего-то личное, и это приятнее, чем электронная почта. Все любят получать такие письма.
  5. Я бы была в курсе происходящего в печатной индустрии: новые технологии, новые веяния, как здесь, так и за рубежом. Источники самые любые: журналы, книги, веб-сайты, выставки и т. д.
  6. Не менее важно! Я бы живо интересовалась происходящим в отраслях, в которых работают мои клиенты.
  7. Я бы сделала всё, чтобы каждый мой клиент чувствовал, что он № 1.
  8. Я бы говорила клиентам правду о проблемах на производстве, как бы тяжело это ни было.
  9. Я бы не скрывалась от клиентов, пытающихся связаться со мною по поводу тех или иных проблем. От этого только хуже. Я была бы готова посмотреть им в глаза.
  10. Я бы сделала так, чтобы мой директор звонил моим ключевым клиентам, а ещё лучше, приглашал их на обед хотя бы раз в год.
  11. Я бы старалась узнать о новых технологиях и решениях, из-за которых расходы моих клиентов на печать могут снизиться. Я бы делала всё, чтобы помочь клиентам осознать и оценить все доступные им технологии коммуникаций.
  12. Я бы установила и сохраняла наилучшие рабочие отношения с сотрудниками производства в моей типографии.
  13. Я бы ежегодно опрашивала своих клиентов с целью узнать, что я делаю правильно, что неправильно, и что можно делать лучше.
  14. Я бы использовала всё своё влияние, чтобы веб-сайт моей типографии был актуальным, живым и нацеленным на клиента — а это значит, содержащим информацию, способную оказать ему реальную помощь.
  15. Я бы перестала фокусироваться на Продажах и начала фокусироваться на Решении Проблем моих клиентов и проспектов. Я была бы креативной и изобретательной.
 
 
 
Рейтинг
(0 голосов)
Последнее изменение: 10 апреля 2006 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

Первая из двух интереснейших статей американского консультанта Боба Розена , опубликованных в журнале American Printer с перерывом в один год. Почитайте, интересно.

Эта статья была опубликована в журнале American Printer в декабре 2005 года, т.е. четыре месяца назад. Её автор, Боб Розен, президент одноимённой консалтинговой фирмы, интересен тем, что год назад сформулировал семь негативных факторов (названных им «ледниковыми силами»), отрицательно действующих на американскую полиграфическую отрасль. Причина, по которой я заинтересовался этой статьёй, проста. Всё, написанное в этой статье, идеально подходит и под ситуацию на нашем рынке. Буквально до буквы.

Приятно, когда человек излагает тему чётко и ясно, без лишних слов, «воды» и «воздуха»… Американский эксперт Марджи Дана формулирует 15 пунктов того, каким должен быть менеджер по продажам.

Директор американской типографии — о взаимоотношениях с заказчиком и о том, почему умный заказчик никогда не требует смешных цен.

Джо Уэбб: хотите верьте, хотите нет — до сих пор ещё попадаются руководители типографий, которые полагают, будто дела идут неважно только по причине неважного состояния экономики в целом.

Вместо того, чтобы конкурировать с Интернетом, печатная индустрия сегодня дополняет его самыми разными способами, пишет Энди Трибьют.

Предлагаю вашему вниманию выдержки из доклада «Будущее печати», представленного консультантом Колином Томпсоном на выставке iPEX-2010.

Когда цены на е-ридеры преодолеют психологический барьер в 100$? Аналитик журнала Slate Фархад Манжу уверен, что это произойдёт ещё до конца текущего года.

Философ Сэм Вакнин размышляет об отношениях между печатными и электронными книгами и о том, что нововведения сперва отвергаются только для того, чтобы позже их принять. Предлагаю вашему вниманию мой перевод его статьи.

Статья из сентябрьского номера журнала Wired обсуждает вопросы ценообразования е-книг. Предлагаю вашему вниманию мой перевод статьи.

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.