Перевод

10-rules

Elmore Leonard, «Elmore Leonard's 10 Rules of Writing».
The New York Times, 16 июля 2001 года
Перевод Александра Шнайдера.

Эти правила помогают мне оставаться невидимым, когда я пишу книгу, помогают показывать происходящее, а не рассказывать о нем. Если вы бегло владеете словом, имеете образную речь, а звук вашего голоса доставляет вам удовольствие, невидимость не для вас, и эти правила к вам не относятся. И тем не менее, почитайте.

1. Никогда не начинайте книги с описания погоды

Если вы хотите просто создать атмосферу, а не показать реакцию персонажа на погоду, будьте кратким. Читатель склонен пропускать описания в поиске людей и их поступков. Из этого правила есть исключения. Если вы Барри Лопес, который в своей книге «Арктический лед» нашел столько способов описать лед и снег, сколько и эскимос не придумает, можете включить в книгу все прогнозы погоды, что придут вам в голову.

2. Избегайте прологов

Они вызывают раздражение, особенно прологи, следующие за введением, перед которым стоит вступление.

Такое допустимо в документальной литературе. А в романе пролог – это предыстория описываемых событий, помещайте ее куда хотите.

У Джона Стейнбека в «Благостном четверге» пролог присутствует, но это нормально, потому что персонаж книги как раз и говорит о том, о чем все мои правила. Он говорит:

Мне такие книжки нравятся, где много говорят.  Сочинитель пускай лучше помалкивает. У кого какая внешность, я люблю сам угадывать. Как ты говоришь, таков ты, значит, и есть. Да что там внешность, я все их мысли по разговору угадаю. Хотя без описаний тоже не обойтись…  Но все же лучше, когда этого поменьше.

Далее персонаж Стейнбека продолжает: «Я так сужу: пиши свои выкрутасы, коли охота, да только с делом не путай. Ты собери их грудой в начале книжки... А там уж как я пожелаю: захочу — вообще их читать не буду, а захочу — прочитаю потом, когда ясно станет, чем все кончится...»

3. Никогда не используйте в диалогах других глаголов, помимо «сказал»

Фраза в диалоге принадлежит персонажу; глагол означает, что писатель сунул туда свой нос. Но «сказал» — вариант гораздо менее назойливый, чем «буркнул», «ахнул», «предупредил», «солгал». У Мэри Маккарти в одном из диалогов абзац заканчивается словами «провозгласила она», и в этом месте мне пришлось прекратить чтение и взять толковый словарь.

4. Никогда не используйте наречие рядом с глаголом «сказал»

«…мрачно предостерег он». Использовать наречие таким образом (да и любым другим) – смертный грех. Тут писатель являет себя во всей красе: вставляет слово, которое отвлекает читателя и нарушает ритм диалога. В одной из моих книг героиня рассказывает, что раньше она писала исторические любовные романы, «полные насилия и наречий».

5. Контролируйте свои восклицательные знаки

Разрешается использовать не более двух-трех на сотню тысяч слов прозы. Впрочем, если вы умеете играть с восклицаниями как Том Вулф, можете рассыпать их пригоршнями.

6. Никогда не используйте слова «внезапно» или «вдруг, откуда ни возьмись»

Это правило не требует объяснений. Я заметил, что писатели, использующие слова «вдруг» или «внезапно», имеют тенденцию к бесконтрольному использованию восклицательных знаков.

7. С осторожностью используйте региональные диалекты и жаргон

Стоит только начать использовать в диалогах фонетическую транскрипцию и нагружать страницы апострофами, и вы уже не сможете остановиться. Обратите внимание, как Энни Пру передает звучание вайомингского акцента в книге рассказов «С ближней дистанции».

8. Избегайте подробных описаний персонажей

Стейнбек уже все сказал на эту тему. Как у Эрнеста Хемингуэя в «Холмах как белых слонах» выглядят «американец и его спутница»? «Она сняла шляпу и положила ее на стол». Единственная фраза во всем рассказе, имеющая отношение к внешности, — и тем не менее, мы ясно видим эту пару, представляем их по произносимым словам, без единого наречия со стороны автора.

9. Не вдавайтесь в подробности, описывая места и вещи

Разве что вы Маргарет Этвуд и умеете рисовать картины посредством слов, или у вас дар к описанию  пейзажей как у Джима Харрисона. Но даже если вы и способны на такое, нельзя допускать, чтобы описания приводили к застою в действии, в течении повествования.

И наконец:

10. Старайтесь избавиться от фрагментов, которые читатели захотят пропустить

Это правило пришло мне в голову в 1983 году, во время обеда с редактором клуба «Книга месяца». Подумайте о том, что вам захочется пропустить при чтении романа: абзацы плотной прозы, в которых слишком много слов.

Типично для писателя: «писать выкрутасы», или описывать погоду, или влезать персонажу в голову… Но читатель либо и так уже знает, что думает герой, либо ему все равно. Уверен, что диалогов вы не пропускаете.

Мое самое важное правило – то, что суммирует предыдущие десять.

Если то, что я написал, звучит как литература, я переписываю заново.

Или: если правильное использование слова мешает повествованию, я убираю это слово.

Я не могу допустить, чтобы уроки английской композиции разрушили звучание и ритм нарратива.

Это моя попытка оставаться невидимым, не отвлекать читателя от происходящего очевидной литературщиной. (Джозеф Конрад говорил что-то по поводу слов, которые мешают вам сказать то, что хотите.)

Если я пишу сценами и всегда с точки зрения определенного персонажа – того, чей взгляд лучше всего подходит, чтобы сделать сцену живой, — я могу сконцентрироваться на голосах персонажей, рассказывающих вам, кто они и как воспринимают происходящее вокруг, а меня вы вообще не видите.

В «Благостном четверге» Стейнбек дал главам названия, которые, пусть и намеком, но говорят, о чем в них рассказывается. Одна называется «Дураком родился…», другая – «Незадачливая среда». Глава номер три носит название «Выкрутасы 1», а тридцать восьмая «Выкрутасы 2», в качестве предостережения читателю, как если бы Стейнбек сказал: «Вот здесь я решил дать волю моему писательскому красноречию, не нарушая ход повествования. Если хотите, можете пропустить эти главы».

«Благостный четверг» вышел в 1954 году, когда я только начал публиковаться, и я никогда не забуду этот пролог.

Прочел ли я главы «с выкрутасами»?

До последнего слова.

 
 
 
Рейтинг
(3 голоса)
Последнее изменение: 22 августа 2013 года
 
 

0 нет комментариев добавить свой

Прокомментировать

Поля, отмеченные (*) обязательны для заполнения.

Первая из двух интереснейших статей американского консультанта Боба Розена , опубликованных в журнале American Printer с перерывом в один год. Почитайте, интересно.

Эта статья была опубликована в журнале American Printer в декабре 2005 года, т.е. четыре месяца назад. Её автор, Боб Розен, президент одноимённой консалтинговой фирмы, интересен тем, что год назад сформулировал семь негативных факторов (названных им «ледниковыми силами»), отрицательно действующих на американскую полиграфическую отрасль. Причина, по которой я заинтересовался этой статьёй, проста. Всё, написанное в этой статье, идеально подходит и под ситуацию на нашем рынке. Буквально до буквы.

Приятно, когда человек излагает тему чётко и ясно, без лишних слов, «воды» и «воздуха»… Американский эксперт Марджи Дана формулирует 15 пунктов того, каким должен быть менеджер по продажам.

Директор американской типографии — о взаимоотношениях с заказчиком и о том, почему умный заказчик никогда не требует смешных цен.

Джо Уэбб: хотите верьте, хотите нет — до сих пор ещё попадаются руководители типографий, которые полагают, будто дела идут неважно только по причине неважного состояния экономики в целом.

Вместо того, чтобы конкурировать с Интернетом, печатная индустрия сегодня дополняет его самыми разными способами, пишет Энди Трибьют.

Предлагаю вашему вниманию выдержки из доклада «Будущее печати», представленного консультантом Колином Томпсоном на выставке iPEX-2010.

Когда цены на е-ридеры преодолеют психологический барьер в 100$? Аналитик журнала Slate Фархад Манжу уверен, что это произойдёт ещё до конца текущего года.

Философ Сэм Вакнин размышляет об отношениях между печатными и электронными книгами и о том, что нововведения сперва отвергаются только для того, чтобы позже их принять. Предлагаю вашему вниманию мой перевод его статьи.

Статья из сентябрьского номера журнала Wired обсуждает вопросы ценообразования е-книг. Предлагаю вашему вниманию мой перевод статьи.

За исключением контента, права на которые принадлежат другим авторам, материалы этого сайта распространяется по лицензии Creative Commons.

НЕМНОГО ОБО МНЕ

Я Александр Шнайдер, управляю сложными проектами в области цифровых медиа.

Узнайте обо мне подробнее или напишите мне.