Благодаря повсеместному внедрению широкополосного интернета Сеть стала источником не только относительно «лёгких» информационных объектов (текстов и небольших программных продуктов), но и вполне «тяжёлых» (музыка, а теперь и видео в ДВД-качестве). Вообще к пиратству я отношусь достаточно отрицательно, но тут случай особый.
Дело в том, что «Флаги наших отцов» — один из лучших фильмов Клинта Иствуда, ИМХО, и очень хороший фильм о войне — у нас не прокатывался, и, насколько я знаю, не вышел даже на DVD. Почему — разговор отдельный; этот факт вполне в русле нынешнего нашего дискурса, и всё это грустно.Так вот, в отсутствии иных возможностей познакомиться с прекрасным фильмом приходится прибегать к таким. Картинка нормальная, но перевод…
Это вообще интересное явление — пиратский перевод. Читают его обычно явные профессионалы, а вот кто переводит — понять невозможно; эти люди, по всему судя, учил какой-то другой язык. Перевод сводится к следующему: из произносимого текста выхватывается пара слов (остальные понять не удаётся), и затем выдумываются, изобретаются, высасываются из пальца совершенно абсурдные фразы, единственная связь которых с происходящим на экране определяется наличием этой пары понятых слов. Впечатление жуткое, искренне жаль актеров, которые вынуждены эту галиматью произносить.
У зрителя, всё это наблюдающего неизбежно возникает ощущение полной бессмысленности фильма. А фильм-то великолепный…
Кадр из фильма (справа) практически идентичен знаменитой фотографии (слева), только обломков и мусора на нём почему-то меньше. |
Короче говоря, переключайтесь на английский (чтобы ахинея «перевода» не мешала восприятию), подключайте субтитры и смотрите отличный фильм.